Traducteur : TraducteurFou
Adapt & Check: Soreyawari
Pour Qualidea on doit citer la traduction anglaise, donc voilà: Version anglaise.
Puis il me dit: Lire la suite « Ordure et Pièce d’Or de Qualidea Vol.1 Chap.1-1: Haruma (1) »
Pour pouvoir lire des light novels en français…
Traducteur : TraducteurFou
Adapt & Check: Soreyawari
Pour Qualidea on doit citer la traduction anglaise, donc voilà: Version anglaise.
Puis il me dit: Lire la suite « Ordure et Pièce d’Or de Qualidea Vol.1 Chap.1-1: Haruma (1) »
Traducteur: TraducteurFou
Check: Nekoyashiki-san
À partir de ce jour, Azell passa quatre journées avec les ouvriers. Il les avait joints dans la tâche d’excaver les ruines. Le travail était essentiellement du travail physique. Pour l’instant, l’entrée des ruines était complètement effondrée, donc personne ne pouvait y entrer. C’était pourquoi Azell devait creuser près du terrain des ruines. Il continua à bouger les gravas autour de l’entrée des ruines effondrées durant plusieurs jours. Lire la suite « Dragon Maken War 9: Princesse Métisse Dragon-Démon (4-5) »
Traducteur: TraducteurFou
Check: Keyleth
Dernier chapitre! Eh oui c’était court, mais pas d’attente pour une fois 😉
Je ne pus m’empêcher de reculer de terreur.
« Alors…. c’est que… en d’autres mots….. » Lire la suite « Le Héros et la Fille du Marais 4 (fin) »
Traducteur: TraducteurFou
Check: Keyleth
Note du Traducteur Anglais : L’héroïne utilise Kansai-ben ici, plus spécifiquement, Osaka-ben. Je ne sais pas si quelqu’un a déjà entendu le Kansai-ben avant mais c’est super adorable : Dans tous les cas, avant que je m’éloigne du sujet, les Japonais ont pour habitude d’utiliser le Kansai-ben pour montre le choc ou la surprise d’un personnage pour l’humour. Donc, elle fait essentiellement une réaction super exagérée. Un peu comme une parfaite dame/gentleman parlant dans un langage de racaille, je pense ? (Désolé c’était la seule comparaison qui m’était venu à l’esprit). Je n’ai pas pu sortir Osaka-ben en anglais donc je l’ai traduit en anglais normal. (TFR : Et moi en français normal)
« ……. Horrible. » Lire la suite « Le Héros et la Fille du Marais 3 »
Traducteur: TraducteurFou
Check: Keyleth
Faisons aussi d’aujourd’hui une heureuse frénésie de pêche~♪
Tandis que je tenais ma canne à pêche d’une main et me dépêchais vers le marais, je fredonnais ma douce mélodie.
Hier, la ville entière était en fête avec une ambiance de »Bienvenue Héros ». À cause de cela, la ville elle-même était bien plus vivante que d’habitude, et les poissons que j’avais attrapés c’étaient très bien vendus. C’était vraiment »Yuusha-sama »-sama. Lire la suite « Le Héros et la Fille du Marais 2 »
Traducteur: TraducteurFou
Check: Keyleth
Premier chapitre de cette nouvelle série!!
Il y avait un marais localisé au centre de la forêt où, même dans l’après-midi, les gens pouvaient entendre les cris d’un hibou ; même durant le jour, aucun rayon de soleil n’était capable de pénétrer la sombre et mystérieuse atmosphère entourant la forêt. Il était craint par les villageois comme le »Marais d’où les monstres viennent », ce marais était un lieu que les gens approchaient rarement. Lire la suite « Le Héros et la fille du Marais 1 »
Traducteur: TraducteurFou
Adapt & Check: Soreyawari
La mort tragique du jeune esper le jour de son mariage avait enragé tous les autres espers présents sur la scène !
Même s’ils n’étaient pas nombreux, seulement sept ou huit, ils commencèrent tous à se ruer vers les pillards de façon totalement synchronisée. Ils chargeaient avec une telle frénésie que la mort elle-même n’aurait pu les arrêter. Lire la suite « Galactic Dark Net 14 : Formation Provisoire »
Traducteur: TraducteurFou
Check: Nekoyashiki-san
Précision de Ducky: Un dragon est un animal, mais aussi un peu plus qu’un animal. Très territorial avec un comportement d’Otaku. Ouai, un être qui peut ravager un pays quand il sort de son entre, et qui a une certaine conscience. Mais considéré comme un animal quand même… (ndc : je voyais pas les Otaku si agressifs que ça moi… ^^)(ndt: je parle du fait que les dragons restent cloîtrés chez eux :p) (Wari: Hikikomori!!)
« Non, pas vraiment. Cela me dégoûte presque qu’il n’y ait rien qui se passe. » Lire la suite « Dragon Maken War 8: La Princesse Métisse Dragon-Démon (3) »
Traducteur: TraducteurFou
Check: [ ]
Han ne put qu’expliquer, « L’énergie nucléaire est un type de revitaliseur de source d’énergie. C’est classifié comme un médicament stimulateurs d’hormones (ndt : Dopage). Et bien sûr, extraire les fluides cérébraux situés au point d’origine du cerveau des jeunes espers est encore plus illégal. Donc ne le dites à personne. » Lire la suite « Galactic Dark Net 13 : Les Pillards Extraterrestres »
Traducteur: TraducteurFou
Adapt & Check: Soreyawari
La Forêt de Balan n’était pas une terre où les humains vivaient. Sur la carte elle était indiquée comme faisant partie des frontières du Royaume de Rulain, mais en réalité les monstres qui attaquaient les humains y vivaient, plutôt que les hommes. Lire la suite « Dragon Maken War 7: La Princesse Métisse Dragon-Démon (1-2-3) »