Galactic Dark Net 6 : Épinglé en tête de forum

Traducteur: TraducteurFou
Adapt & Check: Soreyawari


 

Un planète lointaine dans la galaxie appelée Sala Tumu.

Dans le sombre bureau en sous-sol, un élégant homme d’âge moyen portant des lunettes était assis devant un ordinateur, vérifiant l’index des prix des drogues du jour. C’était Marcheur Nocturne, le premier abonné à l’index d’Han. Lire la suite « Galactic Dark Net 6 : Épinglé en tête de forum »

Death March 4-8: La saison du Roi des Démons

Traducteur & Adapt & Check: Soreyawari


Bonjour à tous! Désolée pour la semaine bizarre ^^’
Les publications devraient retourner à la normale d’ici demain.

Et on continue avec notre cher Satou…


 

Ici Satou. J’adore la période de la floraison des cerisiers.

Les pétales qui tombent en dansant, et les gens joyeux qui accueillent la nouvelle vie.

J’aime bien quand il y a plein de feux d’artifice aussi~ Lire la suite « Death March 4-8: La saison du Roi des Démons »

Dragon Maken War 2: Azell Zestringer (2-3)

Traducteur: TraducteurFou
Check: Soreyawari


Quelques précisions, l’auteur marche par épisodes, chapitres et 1, 2, 3… donc en gros un épisode c’est une publication, un chapitre est divisé en plusieurs parties 1, 2, 3…

Aussi, ce qui est entre « » c’est à l’oral, et ce qui est entre “ ” c’est de la pensée.


 

Partie 2

Kwa-ga-gwang! Lire la suite « Dragon Maken War 2: Azell Zestringer (2-3) »

Galactic Dark Net 4 : L’index du prix des drogues

Traducteur: TraducteurFou
Check: [   ]


 

Han décida qu’il devait d’abord acquérir un pouvoir même si c’était le plus inutile pouvoir dans l’univers, et le seul obstacle sur sa voie était les dix milles MG de frais. Comme la plupart des gens, la première place à laquelle Han pensa pour se faire cet argent était le Marché Galactique. Vendre les spécialités de la Terre sur le Dark Net pouvait combler le manque d’argent. Lire la suite « Galactic Dark Net 4 : L’index du prix des drogues »

Réincarné en Œuf de Dragon 33 : Plan de Bataille

Traducteur: SamiHuunter
Check: Soreyawari


C’est plus Stratégie que Plan de Bataille, mais je trouve le deuxième plus joli x)
戦略 (: Senryaku), ça veut dire Stratégie, ou Stratégie de Guerre. C’est composé du kanji de la « Guerre », 戦(:Sen) et du kanji 略(: ryaku), qui veut dire « Plan », ou même « Stratégie ».


 

L’ours d’argile a récupéré presque entièrement de mon attaque en utilisant [Auto-Régénération], donc j’utilise [Inspecter le Statut] pour voir la consommation de MP. Lire la suite « Réincarné en Œuf de Dragon 33 : Plan de Bataille »

Réincarné en Œuf de Dragon 32 : Ours d’Argile

Traducteur: SamiHuunter
Check: Soreyawari


Hey, vous vous souvenez quand je vous disais que les japonais avaient tendance à se répéter ? Je crois qu’on aura du mal à trouver pire que le titre :
粘土熊クレイベア (: Nendo kuma kureibea) : 粘土 (: Nendo), ça veut dire « Argile », 熊 (: Kuma), ça veut dire « ours ». Jusqu’à là, pas de problème, on a Ours d’Argile. Mais ici, je sais pas pourquoi, il ajoute クレイベア (: Kureibea), ce qui veut dire « Clay Bear » (c’est une transcription phonétique), en anglais, « Ours d’argile »… Donc, récapitulons : Ours d’Argile Ours d’argile… Bitch please… Lire la suite « Réincarné en Œuf de Dragon 32 : Ours d’Argile »